当前位置Q?a href="//lajazzktv.com/">新译通翻译公?/a>|上v译公司|北京译公司|p译|日语译|韩语译 > <公文译
新译通公司提供专业公文翻译服?/strong>

一、实用?/p> 俄国形式M者们把hcȝ语言分ؓ两大基本cdQ实用语a和文学语a。实用语a和文学语a虽然在词汇、语法上没有太大区别Q表面看h是一U语aQ但它们实际上是功能完全不同的两U语a。实用语a只传达词语的词典意义Qh们在使用和接受它的时候,依靠qxL的习惯,自动地认识它的指向物Q而对语言本nq无太多的注意。而文学语a不限于传达词语的词典意义Q它是对实用语言q行“扭曜y、“变形”、“施加暴力”后“反常化”了的语a。作者之所以要采取反常化的手段Q是Z消除读者的习惯性,使读者不得不专心致志、聚_会、流q忘q地L受语a本nQ从而g长读者对事物的感知过E。对此,著名形式M什克洛夫斯基曾说过q样一D话Q那U被UCؓ艺术的东西之存在Q就是ؓ了唤回h对生zȝ感受Q人感觉事物,使石头作为石头被感受。艺术的目的是把对事物的感觉作象,而不是作知提供出来;艺术和程序是事物的“反常化”程序,和予以其复杂形式的程序,它增加了感受的难度和时gQ因术中的接受过E是以自wؓ目的Q所以它理应廉Q艺术是一U体验事物创造之方式Q而被创造物在艺术中已无重。什克洛夫斯基:《关于散文理论》,苏联作家出版C?984q版Q第15c?/p> 我们摘引q段话的目的是ؓ了更好地认识实用语言。如果说文学语言是表现感觉的语言Q那么实用语a是表达认知的语言。必d清了q两U语aQ写作中才不会出现用文学语言写公文的荒唐现象?/p> 二、规范?/p> 公文语言Q可以说是一U@规蹈矩的语言。在词汇上,公文语言严格늅其词典意义;在造句上,公文语言严格遵@语法规则Q在修辞上,公文语言只适当q用比喻、对偶、排比、设问、反诘等常规修辞|而对夸张、通感、暗C等可事物有较大变形的或曲折达意的修辞g般不用。这样可以保证公文的不同读者在理解上能够趋向一_不会因个人的创造性发挥而仁者见仁,见智。可以说Q规范性是公文能够得到有效贯彻和落实和保障?/p> 三、模式?/p> 在公文写作中Q沿用一些固定的模式化语句和语词的现象比较常见,有些公文用语甚至在关键之处必M用。模式化语言对于别的文体来说可能是失败,而对于公文来说却是一U必需?/p> 公文的体式就是模式化的,每一U体式在写作中都有固定的套\Q在套\的实施过E中自然而然地Ş成了一些适宜q些套\的语aQ沿用它们,方便、简z、有效。如“特此函复”这一说法Q如果换用别的语a来表达,无论怎样努力都不可能q样炼明白?/p> 公文语言q有相当一部分是沿用旧语,如“来函收悉”、“敬h复”等惯用语,在我国世代相袭,已不知用了多年。这L套语有益无害Q大家乐意袭用,故意标新立异Q反而不伦不cR因此,在公文中常常能见C些文a词语Q它们已l自然地与现代汉语融Z体。这是公文语a模式性的表现之一Q不ؓ怪?/p> 新译通专业翻译的联系方式
新译通翻译公怸讑օ国各地分公司Q?BR>
1、新译?A href="//lajazzktv.com/diqu/sh.htm">上v译公司Q华东总部Q?BR>
2、新译?A href="//lajazzktv.com/diqu/bj.htm">北京译公司Q华北总部Q?BR>
3、新译?A href="//lajazzktv.com/diqu/gz.htm">q州译公司Q分部)
|