当前位置Q?a href="//lajazzktv.com/">新译通翻译公?/a>|上v译公司|北京译公司|p译|日语译|韩语译 >
新译(nve)(kun)公(zhui)司(gao)(zhu)(shui)业IT (hun)(nve)(mo)计(he)(hun)(nve)(mo)信息翻译、(quan)(xiu)l翻译服?/strong>

译一本技术性书c,最重要的工作是让读者尽可能把所有时间花在技术的学习上,避免M其他_消耗。省下读者看原文书时拆解长句句型的时_使他们得以专心致志地研究文中的技术内涵,快速(比阅d文快5倍到10倍)q入阅读状况Q是为科技译之功。想要及时获得国外最新技术进展的人,应该ȝ原文ȝQ想必?BR>
他们也只看原文读物)。技术一旦被写入书中Q其实已l不斎ͼq时候宁可让它在译者手上多׃一q半载,把品质做好。科技术语的处理方式?BR>
术语处理方式是科技译的一大争议点Q计机领域中争议尤烈,因ؓ计算机术语太多了Qƈ且还在快速增加。科技术语该如何处理?是否全中文化Q第一ơ出现时是否中英qQ时而中英ƈ陈、处处中英ƈ陈还是全英文化?
q些问题要完全从读者的角度来思考。如果是U普ȝQ笔者赞成术语全盘中文化Q必要时附加原文。如果是专业ȝQ笔者赞成某些术语以原文Zq方式,必要旉加中文译词,最好再补个׃对照表。?BR>
一直以来,W者大胆地在译作中保留大量英文术语。这U作法引h大反响,译界的回应中有赞成也有反对Q读者反?9.9%赞成Q也怸赞成的都没写信给W者)。?BR>
另一斚wQ笔者不能眼看未来的U技生力军,因ؓ术语的不当用,而自己与业界乃至与来必然要接触的原文技术资料脱节。这一点内地的情况相当严重。不久前我面试一位来自内地的q轻人,׃我们无法以英语交,所以改用中文。然而我发现无法了解他所说的许多术语Q因为同一个术语在不同的地Ҏ不同的别名。比较v峡两岸计机译本
出版C品牌必须以作者或译者的品牌为基Q这是有心经营科技译q块市场的从业者必有的认知。书的灵是作者和译者。除非面对艾q逊·卫斯理或奥qq种好书比率极高的出版社Q成熟读者不该认出版C,该认的是作者和译者。?BR>
值得注意的是Q内地最q一q引q了一大批计算机名著,q十分艰涩的书籍也在其中。光选题而言Q很叫台湄读者M慕。至于实际翻译品质,W者不敢乐观预期。不曑֥好培养过计算机翻译h才,不曾重视计算机翻译h才,也从来少有译者在此领域经营,一下子y得么多够格的译者吗Q?BR>
译本n是一U专业,q计算机教授或计算机博士就一定能够胜仅R根据耳闻与实证经验,h的教授愈知名Q译书的品质愈堪虞。很多知名教授不把翻译当回事Q他会交l他的徒子徒孙去做,亲自看上两眼者极。?BR>
在这一波高U计机书籍的引q风潮中Q笔者观察ƈ思考了几个问题Q?BR>
书籍在一个地域L只有一个翻译授权,因此好书一旦被译坏Q读者就别想再有好译本可读,造成的危害长期而绝寏V二、由于经与渠道双重因素Q内地读者比较难以接触原版书Q对译本的品质也无法做“信”的比较和评论,只能从“达”“雅”观之。但是科技译书必先以“信”ؓҎ。三、不h认不清楚书籍定位Q对书籍的认识仅止于书名。四、内地缺乏专业书评(台湾也非常短~)Q网l论坛上都是零星炮。缺乏制衡能力,接踵而来的就是腐化。五、出版社的眼界还不够。从大局观之Q最的书才值得译Q其他还是靠本土写作人才Q对国家和社会的贡献会更大些。
新译(nve)(kun)公(zhui)司(gao)(zhu)(shui)业IT (hun)(nve)(mo)计(he)(hun)(nve)(mo)信息翻译、(quan)(xiu)l翻译服?/strong>

译一本技术性书c,最重要的工作是让读者尽可能把所有时间花在技术的学习上,避免M其他_消耗。省下读者看原文书时拆解长句句型的时_使他们得以专心致志地研究文中的技术内涵,快速(比阅d文快5倍到10倍)q入阅读状况Q是为科技译之功。想要及时获得国外最新技术进展的人,应该ȝ原文ȝQ想必?BR>
他们也只看原文读物)。技术一旦被写入书中Q其实已l不斎ͼq时候宁可让它在译者手上多׃一q半载,把品质做好。科技术语的处理方式?BR>
|